Ist jemand unter euch der japanisch kann?

  • Hmm… verstehe ich zwar nicht ganz, aber scheint wohl doch nicht so ganz einfach zu sein.

  • Hm ok. Ja mit dem technischen ist so eine Sache. Daher kann man die Onlinetranslator dafür auch vergessen. Aber danke trotzdem.


    Entweder stammel ich mir selber was zusammen oder ich lass die 26 Züge einfach so wie sie sind. SInd ja immerhin gut 200 oder so im Spiel.

  • Hallo Sascha,


    kann leider auch nicht mit einer kompletten Übersetzung dienen, da mein Japanisch ziemlich eingerostet ist.

    Bin aber vor 30 Jahren mit Zug und Rucksack mehrere Monate durch Japan gereist und hatte dafür Japanisch gelernt.

    Japanisch benutzt 3 Symbolklassen:

    Kanji: Dass sind die komplexen Zeichen

    Hiragana: Silbenalphabet, das alle Worte abbilden kann und in der Schule verwendet wird, bevor die Schüler die Kanji beherrschen oder als Ersatz, falls der Author das Kanji nicht kennt. In normalen Texten primär für Bindeworte und Konjugation der Verben verwendet. Die Smybole sind eher „rundlich“

    Katakana: Silbenalphabet wie Hiragana aber deutlich „kantigere“ Symbole. Wird nur für ausländische Namen oder japanisierte, ausländische Worte verwendet. Leider gibt es keine 1:1 Beziehung zwischen unserem Alphabet und den verfügbaren Silben, da ist manchmal etwas Vorstellungskraft gefordert.


    Die technischen Begriffe werden mit Kanji dargestellt, allerdings sind Kanji eigentlich Pictogramme, die aber einige Tausend Jahre alt sind. Bei modernen oder abstrakten Begriffen wird dann mit vorhandenen Kanji etwas „äquivalentes“ zusammengebaut. So ist z.B. das Wort für Spannung wörtlich übersetzt „elektrischer Druck“ (電圧). Ohne Wörterbuch ein manchmal lustiges Rätselraten.


    Ich hab mal ein paar wiederkehrende Begriffe übersetzt, für die gesamte Datei müsste ich wohl mindestens einen trüben Tag investieren.


    Eine weitere Schwierigkeit ist, dass die Eisenbahngesellschaften in Japan lokal sind und sich in den Text viele Namen von Präfekturen, Regionen oder Firmen einreihen. Wenn man da keine Liste mit diesen bereitliegen hat, landet man relativ häufig „im Wald“. Idealerweise bräuchtest Du einen japanischen Eisenbahn Fan zum Übersetzen.


    高性能 : Hochleistung

    電鉄: Elektische Eisenbahn

    電車: Elektischer Zug

    電気機器:Elektrisches Equipment / Maschine

    熊本: Kumamoto : Name der Präfektur

    : Typ / Modell

    東急電鉄: „Elektrischer Ost Schnellzug“


    Ich versuche mich in Kürze mal an einem kompletten Textblock, daraus ergibt sich vielleicht ein größerer Fundus an wiederkehrenden Begriffen.


    Dieses Übersetzungsprogramm / Wörterbuch für iOS hat mir immer gute Dienste geleistet:
    https://apps.apple.com/us/app/japanese/id290664053


    [EDIT]

    Vielleicht kann man sich der Thematik auch noch anders nähern, in dem man im Internet nach Japanischen Zügen oder Eisenbahnen sucht und ggf. die Bilder vergleicht. Leider mindestens genauso mühsam wie die Übersetzung, wenn man nicht tief in der Materie steckt. Führt sicherlich auch nicht zu authentischen Übersetzungen☹️

    https://de.m.wikipedia.org/wiki/Schienenverkehr_in_Japan


    [EDIT2]: Das mit der Übersetzung hat sich doch als deutlich schwieriger herausgestellt, als ich erwartet hatte. Hier also die (recht freie) Übersetzung des ersten Blockes. Vermutlich stehen einem "native speaker" die Haare zu Berge, wenn er/sie das liesst. Geholfen hat die Recherche des Zugtyps und die Betrachtung des dabei gefundenen Bildes. Obwohl die Übung Spass gemacht hat, kann ich mit 2h pro Zugbeschreibung leider nicht alle 26 übersetzen☹️.


    熊本電鉄5000

    東急電鉄で運用されていた5000系電車(初代)がベース となり、正面は大きな2枚窓を採用した湘南スタイル、下ぶくれの愛嬌ある顔つき、緑一色のカラーリングから、「青ガエル」の愛称で親しまれている。当時はモノコックを採用した超軽量ボディとアメリカからの技術導入による、最新の電気機器を備えていた高性能電車。


    Kumamoto Elektrische Bahn Modell 5000

    Das Zugsystem 5000 (erste Generation) wurde bei der Tokyu Railways als Basis eingesetzt. An der Front wurden 2 große Fensterflächen im “Shoonan” Stil verwendet. Darunter befindet sich eine Fläche mit “bukure”(mein vielleicht Bukarest=Rumänisch?) Charme und das einheitliche “Kata ichi ringa” Grün brachte ihm den Spitznamen “Ao Gaeru” oder „Grüner Frosch“ ein. Zu der Zeit wurde “Tenoshita” adaptiert und “Bodei” und amerikanische Leichtbautechnology eingeführt. Der Einsatz der neuesten Technology führte zur hoch effizienten Zügen.

    2 Mal editiert, zuletzt von Inspector42 () aus folgendem Grund: Added additional thoughts and first translation block. Fixed typos

  • Hey, danke für Dein Engagement. :danke:Anhand das der Bilder zu machen wird dann wohl am Ende darauf hinauslaufen. Das wird noch spassig.

  • Danke trotzdem. Ich habe mich da jetzt mal selber durchgewühlt und habs glaube ich einigermaßen hinbekommen. Zumindest ist die Übersetzung nun zu 100% fertig.