Ich hätte da dann mal ein kleines Übersetzungs-Anliegen. Und nein ... keines meiner Programme soll auf japanisch übesetzt werden.
Sind nur ein paar Sätze für ein Spiel (A-Train 9 V5.0)
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigst du ein Benutzerkonto.
Du hast schon ein Benutzerkonto? Melde dich hier hier an.
Jetzt anmeldenHier kannst du ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenIch hätte da dann mal ein kleines Übersetzungs-Anliegen. Und nein ... keines meiner Programme soll auf japanisch übesetzt werden.
Sind nur ein paar Sätze für ein Spiel (A-Train 9 V5.0)
Sascha_77 Ich habe gute Erfahrungen mit deepL gemacht. Zwar in Englisch, aber japanisch sollte auch auf diesem Niveau sein.
Hab ich schon probiert. Suboptimal. Jap. ist eine andere Hausnummer.
Hallo Sascha,
über 3 Ecken kenne ich jemanden.
wie umfangreich ist die Angelegenheit denn?
Schick doch mal, dann versuche ich mein Glück
Ich kenne einen aus Osaka. was soll den übersetzt werden? wenn dann muss er aber vom englischen ins japanische übersetzen können, weil er kein deutsch kann
Hier ist das was noch übrig wäre zum Übersetzen. Es geht sich um diese Passagen:
Ich habe vorhin mal 3 Stück mittels Translator versucht zu übersetzen. Habe dazu 2 versch. Translator genommen und mir das beste daraus irgendwie zusammengepuzzelt. Manchmal ist das ziemliches Raten und ob das sinnlich so ganz richtig ist, ist fraglich.
MIt dem Englischen ist übrigens kein Problem. Das kann ich nachher einfach übersetzen.
Dafür soll das am Ende übrigens sein:
Dann habe ich noch eine andere CSV angehangen mit abgewandelten Name von Firmen die die Programmierer verändert haben. Vllt. könnte der Kollege da auch mal reinschauen und einsetzen welche echten Firmen da gemeint sind? Ein paar wie eBay, Toyota, Samsung, Adobe kontne ich selber leicht rausfinden. Aber bei dem Rest weiss ich nicht. Sind irgendwelche japanischen. So eine WiSim macht mit echten Namen doch gleich viel mehr Spaß.
Wer übrigens auf eine so richtige WiSim steht der ist mit A-Train ziemlich gut beraten. Das ist noch alte Schule.
Sascha_77 ich leite das erste erstmal direkt per WhatsApp an mein Tatowierer weiter… keine Ahnung welche Uhrzeit dort im Moment ist, für gewöhnlich antwortet er aber relativ schnell. Die Dateien leite ich mit der Bitte natürlich auch gleich vom PC aus weiter
so, ging alles per WhatsApp nun raus. gebe dir Bescheid sobald er sich meldet.
hab jetzt nur nicht ganz verstanden was genau in den files übersetztet werden muss… alles was japanisch ist?
Ok, cool. Danke.
Hab nochmal was geändert… sieht letzter Post
Alles was japanisch ist, ja.
Du kannst ihm bitte schreiben, dass er (wenn er es überhaupt macht) mit den Firmennamen warten soll. Ich habe mich mit den japanischen Originaltext mal auf die suche beim jap. Google gemacht. Konnte schon einige finden. Ich streiche die Liste dann nachher zusammen.
Alles klar. Sein Laden hat bis 20 Uhr geöffnet. Hab grad mal geschaut. Bis jetzt kam noch keine Antwort. Hier mal ein Link zu seinem Shop, ist ja mehr oder weniger keine Werbung, da es eh nicht auf unserem Kontinent ist, und er schlecht über das Internet einen stechen kann https://horishachi.com
Ich warte mal das Ergebnis ab bevor ich etwas weiterleite. Falls nötig kann ich ja dann immer noch.
Ich habe auch eine Bekannte in Deutschland. Also eine direkte Übersetzung ins Deutsche sollte auch möglich sein. Wenn es noch Bedarf gibt, ich kann mein Glück auch gern versuchen.
Frag doch mal an wenn’s ne direkte Bekannte ist. Vielleicht nicht mal so verkehrt wenn die Person auch deutsch spricht
Ich habe auch eine Bekannte in Deutschland. Also eine direkte Übersetzung ins Deutsche sollte auch möglich sein. Wenn es noch Bedarf gibt, ich kann mein Glück auch gern versuchen.
Das wäre natürlich super. Konnte fast 2/3 der Namen jetzt selber recherchieren. Jetzt sind noch 36 übrig die scheinbar zu sehr verfremdet sind um sie zu finden. Ich habe auch mal zur jedem Namen die deutsche Beschreibung druntergesetzt damit es vllt. etwas einfacher ist den Namen zu "raten".
Ich weiss ja nicht wieviel Nerv sie da drauf hat wären die Züge auch toll. Das sind aber ein paar Zeilen mehr.
Wenn ich wieder am Rechner sitze lade ich die Files runter, Frage nach und melde mich wieder.
Nur aus Neugier: gibt es zu dem Spiel keine aktive Szene außerhalb Japans? Weil es noch keine Übersetzung gibt..?
Das Problem mit A-Train ist, dass es sich in Europa nie wirklich durchgesetzt hat. UIG hat damals unter dem Label "Der Bahngigant" versucht A-Train 9 hier zu vermarkten. Das war nicht von Erfolg gekrönt. A-Train ist eine WiSim ohne Klicki-Bunti-Emojicons Menus/Buttons sondern kommt ziemlich nüchtern daher. Hat aber eine extreme Spieltiefe und wird ziemlich unterschätzt weil man ihm das nicht ansieht. Die Szene ist hier also sehr sehr klein. Die Übersetzungen die gemacht wurden liegen schon länger zurück und in der Zeit hat das Spiel aber mehr Inhalt dazu bekommen. Sprich auch wieder mehr Sprach Strings. Hinzukommt das diverse Leute an den Files rumschrieben haben. Das war stellenweise ein ziemlicher Wildwuchs den ich jetzt weitesgehend bereinigt habe. Angefangen von falsch gesetzten Zeilenumbrüchen (was im Spiel dann furchtbar aussieht weil alles verschoben ist) bis zu inhaltlichen Dingen wie z.b. der Syntax der Sprachdateien. Wie das mit vielen Köchen eben so ist.
Ich acker mich hier gerade noch weiter durch die Sachen durch und hab noch ein klein wenig vor mir. Gebäudenamen, Verkehrszeichen ... etc. pp. Habe da bist jetzt zig Stunden drin versenkt.
Allein wenn Du Dir mal die Fahrplanverwaltung ausschaust dann weiss man was ich mit Spieltiefe meine.
Super. Aber das blau markierte soll nur als Beispiel dienen. Ich glaub das hat er mißverstanden.
Ja die ganzen Textblöcke müssten übersetzt werden. Sind glaube ich 26 oder so. Ich hab ja die csv mit angehangen.